このページの本文へ
ページの先頭です。

広島市原爆死没者慰霊式並びに平和祈念式(令和7年)における知事あいさつについて

印刷用ページを表示する掲載日2025年8月6日

広島市原爆死没者慰霊式並びに平和祈念式における知事あいさつについて

 毎年8月6日、広島市において、原爆死没者の霊を慰め、世界の恒久平和を祈念するための式典が執り行われています。
 令和7年8月6日に実施された式典における広島県知事の「あいさつ」は次のとおりです。

あいさつ

被爆80年目の8月6日を迎えるにあたり、原爆犠牲者の御霊(みたま)に、広島県民を代表して謹んで哀悼の誠(まこと)を捧げます。そして、今なお苦しみの絶えない被爆者や御遺族の皆様に、心からお見舞いを申し上げます。

 

草木も生えぬと言われた75年からはや5年、被爆から3代目の駅の開業など広島の街は大きく変わり、世界から観光客が押し寄せ、平和と繁栄を謳歌しています。しかし同時に、法と外交を基軸とする国際秩序は様変わりし、剥き出しの暴力が支配する世界へと変わりつつあり、私達は今、この繁栄が如何に脆弱なものであるかを痛感しています。

 

このような世の中だからこそ、核抑止が益々重要だと声高に叫ぶ人達がいます。しかし本当にそうなのでしょうか。確かに、戦争をできるだけ防ぐために抑止の概念は必要かもしれません。一方で、歴史が証明するように、ペロポネソス戦争以来古代ギリシャの昔から、力の均衡による抑止は繰り返し破られてきました。なぜなら、抑止とは、あくまで頭の中で構成された概念又は心理、つまりフィクションであり、万有引力の法則のような普遍の物理的真理ではないからです。

 

自信過剰な指導者の出現、突出したエゴ、高揚した民衆の圧力。あるいは誤解や錯誤により抑止は破られてきました。我が国も、力の均衡では圧倒的に不利と知りながらも、自ら太平洋戦争の端緒を切ったように、人間は必ずしも抑止論、特に核抑止論が前提とする合理的判断が常に働くとは限らないことを、身を以て示しています。

 

実際、核抑止も80年間無事に守られたわけではなく、核兵器使用手続の意図的な逸脱や核ミサイル発射拒否などにより、破綻寸前だった事例も歴史に記録されています。

 

国破れて山河あり。

 

かつては抑止が破られ国が荒廃しても、再建の礎は残っていました。

 

国守りて山河なし。

 

もし核による抑止が、歴史が証明するようにいつか破られて核戦争になれば、人類も地球も再生不能な惨禍に見舞われます。概念としての国家は守るが、国土も国民も復興不能な結末が有りうる安全保障に、どんな意味があるのでしょう。

 

抑止力とは、武力の均衡のみを指すものではなく、ソフトパワーや外交を含む広い概念であるはずです。そして、仮に破れても人類が存続可能になるよう、抑止力から核という要素を取り除かなければなりません。核抑止の維持に年間14兆円超が投入されていると言われていますが、その十分の一でも、核のない新たな安全保障のあり方を構築するために頭脳と資源を集中することこそが、今我々が力を入れるべきことです。

 

核兵器廃絶は決して遠くに見上げる北極星ではありません。被爆で崩壊した瓦礫に挟まれ身動きの取れなくなった被爆者が、暗闇の中、一筋の光に向かって一歩ずつ這い進み、最後は抜け出して生を掴んだように、実現しなければ死も意味し得る、現実的・具体的目標です。

 

諦めるな。押し続けろ。進み続けろ。光が見えるだろう。

そこに向かって這っていけ。※

 

這い出せず、あるいは苦痛の中で命を奪われた数多くの原爆犠牲者の無念を晴らすためにも、我々も決して諦めず、粘り強く、核兵器廃絶という光に向けて這い進み、人類の、地球の生と安全を勝ち取ろうではありませんか。

 

広島県として、核兵器廃絶への歩みを決して止めることのないことを誓い申し上げて、平和へのメッセージといたします。

 

 

令和7年8月6日

 

 

広島県知事 湯 崎 英 彦 

 

 

 

 

広島県知事あいさつの中で、米印(※)の部分は、平成29(2017)年12月10日に行われたノーベル平和賞授賞式でのサーロー節子氏のスピーチを翻訳したものです。

日本語訳は広島県による翻訳であり、英語原文の著作権はノーベル財団に帰属します。

該当箇所を掲載する際は、著作権情報(広島県による翻訳であること、及びノーベル財団の著作権情報)を必ず明示してください。

著作権:THE NOBEL FOUNDATION, STOCKHOLM, 2017

 

 Peace Message

 

On this day, which marks the 80th year after the atomic bombing of Hiroshima, on behalf of all people of Hiroshima Prefecture, I wish to offer my humble and sincere prayers for the souls of those who lost their lives in the atomic bombing. I would also like to extend my deepest condolences to the bereaved families and express my heartfelt sympathies to the hibakusha, the atomic bomb survivors, who are suffering even today.

 

Shortly after the atomic bombing, it was said that not a single grass or tree would grow in Hiroshima for 75 years. Five years have already passed since that milestone, and Hiroshima has undergone dramatic transformation, marked by the opening of a new station building - now the third generation since the bombing. Many tourists are visiting the city from around the world, and we see Hiroshima has become a peaceful, thriving city. At the same time, however, we are aware that the prosperity we are enjoying today is fragile, as the international situation shifts from one based on the rule of law and diplomacy to a world ruled by overt violence.

 

Given this situation, some people argue that the importance of nuclear deterrence is growing. Is this really so? Certainly, the concept of deterrence may be necessary to prevent the outbreak of wars but there are limitations. Since the Peloponnesian War in ancient Greece, deterrence supported by the balance of power has been broken repeatedly. This is because it is ultimately a psychological construct or an idea that exists only in our minds. Unlike universal laws such as law of universal gravitation, deterrence is not an undeniable truth but a fiction.

 

Deterrence has been broken by over-confident leaders, extreme egoism, pressure from an agitated populace, and widespread misunderstandings or misconceptions. As Japan started the Pacific War despite its overwhelming disadvantage in the balance of power, human beings do not always make rational decisions, which is a fundamental assumption of deterrence theory, especially nuclear deterrence theory.

 

In fact, nuclear deterrence has not been safely sustained over the past 80 years, but has, at times, been on the brink of collapse. Historical records reveal several instances where the risk of nuclear catastrophe was averted only because of intentional breaches of protocol and the refusal to launch a nuclear missile.

 

An ancient Chinese poet once wrote, "Ruined is the nation; remain the mountains and rivers." In the past, the foundation for reconstruction remained even after a nation was ruined by the breakdown of deterrence.

 

"Remains the nation; ruined are the mountains and rivers."

 

Should nuclear deterrence fail someday, as suggested by historical evidence, and should nuclear war occur, it would be impossible to save the human race and the earth from unrecoverable devastation.

 

What is the meaning of national security if it protects only the concept of a nation but has possibility to lead unrecoverable end for its land and people?

 

Deterrence does not simply refer to a balance of military power, but it also encompasses broader elements such as soft power and diplomacy. To ensure the sustainability of humanity even if deterrence fails, we must eliminate nuclear weapons as a component of deterrence. Reportedly, more than 14 trillion yen is spent annually to maintain nuclear deterrence. What we must do now is to invest just one tenth of this amount into resources and knowledge to build a new security system without nuclear weapons.

 

Nuclear abolition is not a far-off lodestar shining in the sky. As a hibakusha, who was pinned under a collapsed building, crawled towards a ray of light little by little in the darkness and ultimately escaped the rubble with her life, we must pursue the abolition of nuclear weapons. It is a tangible, realistic goal within our reach, the failure of which could mean death.

 

“Don’t give up! Keep pushing! See the light? Crawl towards it.”*

 

Many hibakusha who were unable to escape the rubble died in darkness and agony. To honor their memory, we must never give up, and continue to crawl persistently towards the light of nuclear abolition, ensuring the lives and security of the human race and the earth.

 

Lastly, Hiroshima Prefecture will never stop its efforts towards nuclear abolition. With this vow, I would like to conclude my message of peace.

 

 

August 6, 2025

 

Hidehiko Yuzaki

Governor of Hiroshima Prefecture

 

 

 

The part marked with an asterisk (*) in the Governor's speech is a quotation from the speech delivered by Ms. Setsuko Thurlow at the Nobel Peace Prize Award Ceremony on December 10, 2017.

The copyright of the original English text belongs to the Nobel Foundation.

 

When publishing the relevant parts of this message, please ensure that the copyright information is clearly stated.

Copyright: THE NOBEL FOUNDATION, STOCKHOLM, 2017

 

Adobe Reader

PDF形式のファイルをご覧いただく場合には、Adobe社が提供するAdobe Readerが必要です。
Adobe Readerをお持ちでない方は、バナーのリンク先からダウンロードしてください。(無料)

おすすめコンテンツ