このページの本文へ
ページの先頭です。

広島市原爆死没者慰霊式並びに平和祈念式における知事あいさつについて

印刷用ページを表示する掲載日2020年8月6日

広島市原爆死没者慰霊式並びに平和祈念式における知事あいさつについて

 毎年8月6日,広島市において,原爆死没者の霊を慰め,世界の恒久平和を祈念するための式典が執り行われています。
 令和2年8月6日に実施された式典における広島県知事の「あいさつ」は次のとおりです。

  【あ  い  さ  つ】

 被爆75年の今日(きょう)ここで,我々は,人々の予想と願いを裏切る大きな二つのことを目の当たりにしています。一つは,75年は草木も生えないという予言に抗い,広島がこのように誇るべき復興を遂げているということ。もう一つは,この日までには,と願い続けてきた核兵器廃絶が,残念ながら未だ遠い現実であるということです。
 本日,被爆75年を迎えるにあたり,原爆犠牲者の御霊(みたま)に,広島県民を代表して,謹んで哀悼の誠(まこと)を捧げるとともに,未だ後遺症で苦しんでおられる被爆者や,犠牲となった皆様に核兵器廃絶の報告もままならぬご遺族の方々に,改めて,心からのお見舞いを申し上げます。

 我々の切なる願いに反し,昨今の核兵器廃絶を巡る情勢は,極めて厳しい状況です。改めて,核兵器国を中心とする各国に,核兵器不拡散条約の遵守,核兵器禁止条約の批准,核軍備管理・軍縮にかかる枠組みの堅持,核実験自粛堅持と包括的核実験禁止条約の早期発効,そして核兵器の永久放棄を強く求めます。

 なぜ,我々広島・長崎の核兵器廃絶に対する思いはこうも長い間裏切られ続けるのでしょうか。それは,核による抑止力を信じ,依存している人々と国々があるからです。しかしながら,絶対破壊の恐怖が敵攻撃を抑止するという核抑止論は,あくまでも人々が共同で信じている「考え」であって,すなわち「虚構」に過ぎません。万有引力の法則や原子の周期表といった宇宙の真理とは全く異なるものです。それどころか,今や多くの事実がその有効性を否定しています。
 一方で,核兵器の破壊力は,アインシュタインの理論どおりまさに宇宙の真理であり,ひとたび爆発すればそのエネルギーから逃れられる存在は何一つありません。したがって,そこから逃れるためには,決して爆発しないよう,つまり,物理的に廃絶するしかないのです。
 幸いなことに,核抑止は人間の作った虚構であるが故に,皆が信じなくなれば意味がなくなります。つまり,人間の手で変えることができるのです。
 支配者であった武士階級が明治維新で廃止されたように,かつて最も敵対した国同士が今は最も親密であるように,どのようなものでもそれが人々の「考え」である限り転換は可能であり,我々は安全保障の在り方も変えることができるはずです。
 いや,我々は,核兵器の破壊力という物理的現実の前にひれ伏し,人類の長期的な存続を保障するため,「考え」を変えなければならないのです。
 もちろん,凝り固まった核抑止という信心を変えることは簡単ではありません。新しい安全保障の考え方も構築が必要です。核抑止から人類が脱却するためには,ローマ教皇がこの地で示唆されたように,世界の叡知を集め,すべての国々,すべての人々が行動しなければなりません。

 草木も生えないと言われた75年には残念ながら間に合いませんでした。このことについて,我々はすべての原爆犠牲者と被爆者に頭(こうべ)を垂れねばなりません。そして,改めて,被爆者がまだ存命の間,一刻でも早い時期に核兵器を廃絶することを,全ての国連加盟国が一致し,新たな目標として設定することをここに提案します。
 皆さん,今こそ叡知を集めて行動しようではありませんか。後世の人々に,その無責任を非難される前に。

令和2年8月6日

広島県知事 湯崎 英彦

Peace Message

As we gather here today, on the 75th anniversary of the atomic bombing of Hiroshima, we are witnessing two developments that run counter to predictions and expectations. One is the astounding reconstruction of Hiroshima—once predicted to be uninhabitable even to plants for at least 75 years. The other is the continued elusiveness of the goal of nuclear abolition, which many of us had hoped would be a reality by now.
   On this day marking the 75th year, and on behalf of the citizens of Hiroshima Prefecture, I wish to offer my humble and sincere prayers for the souls of those who lost their lives to the atomic bombing, and express my heartfelt sympathy to the hibakusha who are still, to this day, enduring long-term health effects. I also extend my deepest condolences to the bereaved families, whose wish to achieve nuclear abolition for their lost loved ones remains unfulfilled.

Realizing nuclear abolition, our most ardent desire, is currently proving to be an extremely difficult endeavor. I wish to make a fresh and strong appeal to all nations—especially nuclear-weapon states—to abide by the Nuclear Non-Proliferation Treaty; to ratify the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons; to uphold frameworks for nuclear arms control and disarmament; to uphold the voluntary moratorium on nuclear testing; to swiftly bring into force the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty; and to permanently abandon nuclear weapons.

Hiroshima and Nagasaki have been desperately longing for nuclear abolition, yet we are disappointed time and time again. Why? Because there are people and countries who believe in and rely on nuclear deterrence. However, the theory that the fear of absolute destruction will deter enemy attack is but an idea—a myth people have decided to share. This “theory” is entirely different in nature from universal truths such as the law of universal gravitation, or the periodic table of elements. Indeed, the efficacy of nuclear deterrence has been negated by many of today’s known facts.
   On the other hand, the destructive power of nuclear weapons as expressed in Einstein’s theory remains a firm, universal truth. Nothing can survive their explosive power. The only way for us to stay safe from nuclear weapons is to prevent their detonation by physically eliminating them.
   Fortunately however, nuclear deterrence is no more than a manmade myth, which loses its validity once enough of us stop believing in it. In other words, it is something that we are able to change.
   Japan was once under feudal rule by the samurai caste, which was abolished with the dawn of the Meiji Restoration. Nations that were once bitter enemies are today close allies. Anything can be turned around as long as it is based on ideas held by people. There is therefore no reason why we cannot change international security policy as it stands today.
   Indeed, we must change our thinking if we are to ensure the long-term survival of the human race, humbling ourselves before the unyielding physical fact of the destructive power of nuclear weapons.
   Of course, uprooting our deeply entrenched faith in nuclear deterrence will not be easy. For one thing, it necessitates building of a new security paradigm. As Pope Francis asserted upon visiting here in 2019, breaking free from the yoke of nuclear deterrence will require wisdom from all corners of the world, and the action of all nations and all people.

We have come 75 years since the atomic bombing of Hiroshima—the exact number of years the incinerated city was predicted to remain barren—with a nuclear-weapons-free world yet to be achieved. For this we must apologize to all atomic bomb victims and hibakusha. I wish to take this opportunity to call upon all UN member states to unite in setting the new goal of abolishing nuclear weapons as soon as humanly possible,, while the hibakusha are still among us.
   If we do nothing, history will label us irresponsible. Instead, let us as humanity gather wisdom and take action now.

 

August 6, 2020

Hidehiko Yuzaki
Governor of Hiroshima Prefecture

Adobe Reader

PDF形式のファイルをご覧いただく場合には、Adobe社が提供するAdobe Readerが必要です。
Adobe Readerをお持ちでない方は、バナーのリンク先からダウンロードしてください。(無料)

おすすめコンテンツ